| A
Canção
Esta
pequena vinheta evoca o personagem de "Lili Marlene" (ou,
como no original em alemão, "Lili Marleen"), da
famosa canção alemã que se tornou o hino extra-oficial
dos soldados de infantaria de ambos os lados na Segunda Guerra Mundial.
A letra foi originariamente escrita em 1915 na forma de um poema
por um soldado alemão da Primeira Guerra chamado Hans Leip.
Posteriormente publicado em uma coletânea de sua poesia em
1937, as metáforas e a emoção do poema chamaram
a atenção de Norbert Schultze, que o transformou em
musica em 1938.
Lili Marlene se tornou uma canção de guerra quando
foi transmitida por uma rádio alemã em Belgrado e
foi captada pelos soldados alemães do Afrika Korps de
Rommel. |
 |
|
 |
Rommel
gostou tanto da música que solicitou à Radio Belgrado
que a incorporasse em sua programação, no que foi
atendido. A canção era tocada às 21:55h todas
as noites imediatamente antes do fim das transmissões.
Os
aliados escutaram a música e Lili Marlene se tornou a melodia
favorita dos dois lados, a despeito do idioma. Os saudosos soldados
eram levados às lágrimas pela voz da, até então,
desconhecida cantora Lale Andersen, que se tornou uma estrela international.
No entanto, a cantora mais famosa foi Marlene Dietrich, que começou
a cantar a música em 1943.
A enorme popularidade da versão alemã induziu a criação
de uma apressada versão em inglês escrita pelo compositor
britânico Tommie Connor em 1944 e transmitida pela BBC para
as tropas aliadas. |
|
Lili
Marleen (German version)
Hans
Leip, 1915
Vor
der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen. (2x)
Unsere
beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen. (2x)
Schon
rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen. (2x)
Deine
Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen ? (2x)
Aus
dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen. (2x) |
Lili
Marleen (tradução)
M.
Moreira Jr., 2003
Em
frente ao quartel
Diante do portão
Havia um poste com um lampião
E se ele ainda estiver lá
Lá desejamos nos reencontrar
Queremos junto ao lampião ficar
Como outrora, Lili Marlene. (2x)
Nossas duas sombras
Pareciam uma só
Tinhamos tanto amor
Que todos logo percebiam
E toda a gente ficava a contemplar
Quando estávamos junto ao lampião
Como outrora, Lili Marlene. (2x)
Gritou
o sentinela
Que soaram o toque de recolher
(Um atraso) pode te custar três dias
Companheiro, já estou indo
E então dissemos adeus
Como gostaria de ir contigo
Contigo, Lili Marlene (2x)
O
lampião conhece teus passos
Teu lindo caminhar
Todas as noites ele queima
Mas há tempos se esqueceu de mim
E, caso algo ruim me aconteça
Quem vai estar junto ao lampião
Contigo, Lili Marlene ? (2x)
Do tranquilo céu,
Das profundezas da terra
Me surge como em sonho
Teu rosto amado
Envolto na névoa da noite
Será que voltarei para nosso lampião
Como outrora, Lili Marlene. (2x) |
|
Lili
Marlene (English Version)
Tommie
Connor, 1944
Underneath
the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
T'was there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You'd always be,
My Lili of the Lamplight,
My own Lili Marlene
Time
would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I'd caress you
And press you to my heart,
And there 'neath that far-off lantern light,
I'd hold you tight ,
We'd kiss good night,
My Lili of the Lamplight,
My own Lili Marlene
Orders
came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet,
But could not meet,
My Lili of the Lamplight,
my own Lili Marlene
Resting
in our billets,
Just behind the lines
Even tho' we're parted,
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My Lili of the Lamplight,
My own Lili Marlene |
Lili
Marlene (tradução)
M.
Moreira Jr., 2003
Sob
o lampião,
Diante do portão do quartel
Querida eu recordo
O jeito que tu costumavas esperar
Era lá que tu sussurravas com ternura,
Que tu me amavas,
Tu sempre serias,
Minha Lili do Lampião,
Minha Lili Marlene
Chegaria
a hora da convocação,
Hora de nos separarmos,
Querida eu iria te acariciar
E te apertar junto ao meu peito,
E sob aquela distante luz de lampião,
Eu te abraçaria forte,
Nos dariamos um beijo de boa noite,
Minha Lili do Lampião,
Minha Lili Marlene
Chegaram
ordens para embarcar,
Para algum lugar lá adiante
Todos confinados no quartel
era mais do que eu podia suportar
Eu sabia que tu estavas esperando na rua
Escutei teus passos,
Mas não poderia te encontrar,
Minha Lili do Lampião,
Minha Lili Marlene
Descansando
em nossos alojamentos,
Logo atrás das linhas
Embora separados
Teus lábios estão próximos aos meus
Esperas sob o tênue brilho daquele lampião,
Teu doce rosto parece
Assombrar meus sonhos
Minha Lili do Lampião,
Minha Lili Marlene |